Recently, some netizens pointed out that there were many typos in the subtitles of the domestic animated film "Nezha 2", such as "hunfeiposan" was mistakenly written as "hunfeiposan", and "rest for a few days" was mistakenly written as "recuperate for a few days". In this regard, staff from Enlight Media, the film producer, said that they have received similar feedback from movie fans before and that relevant departments within the company will discuss this issue and may issue an official response later.

Tan Banghe, a professor of classical literature at the School of Liberal Arts at Central China Normal University, analyzed these typos. He believes that these errors are typical misuses of homophones, which may result from errors in the selection of homophones in the input method or deviations in AI subtitle recognition. Professor Tan emphasized that standardizing the use of Chinese characters is the basic consensus of every Chinese person. However, in recent years, typographical errors in subtitles of film and television works have occurred frequently. This not only exposes the knowledge flaws of the producers, but also reflects problems in work attitudes, which should be paid great attention by the industry.

In response to the error in the subtitles of "Nezha 2", different voices appeared on the Internet. Some netizens believe that this is a "low-level mistake" and unacceptable; however, many viewers believe that the film has reached a very high level in terms of plot, character creation, and special effects production, and its excellence should not be completely negated due to flaws in the subtitles. Some comments pointed out that the audience's criticism actually reflects the public's attention and expectations for the movie, which can prompt producers to pay more attention to the standardization of subtitles. In the long run, only by improving the subtitle review mechanism for film and television works can we promote the long-term and healthy development of the domestic film and television industry.